Discussion Minecraft Wiki:Projets/Termes français

De Minecraft Wiki
Aller à : navigation, rechercher

Structure de la page[modifier le wikicode]

Pour l'instant j'ai mis la page directement dans celle du projet, mais je suppose qu'à terme il faudrait faire une page spéciale du genre Minecraft_Wiki:Termes français, avec un lien sur la page d'accueil de la communauté. Côté forme, je me dis juste que si le vocabulaire se rallonge un peu trop la page risque de devenir pas super lisible, est-ce qu'il y aurait pas un moyen de profiter un peu plus de la largeur de l'écran sans que ce soit trop chiant d'éditer les listes ? --Jimeowan 30 mars 2011 à 09:53 (UTC)

Ça me semble une bonne idée. Pour la forme j'ai créé le modèle Début de colonnes qui permet d'afficher simplement une liste sur plusieurs colonne et donc gagner de la place. – Scaler (d) 30 mars 2011 à 17:16 (UTC)

Traduction de « cacao beans »[modifier le wikicode]

Jusqu'à présent j'utilisais « graines de cacao » mais Didji a traduit par « fèves de cacao », et je trouve ça mieux. Qu'en pensez-vous, on renomme tout ? – Scaler (d) 31 mars 2011 à 18:53 (UTC)

En premier lieu, j'avais aussi opté pour "Graines de cacao", mais Wikipédia, Wordreference et Reverso reconnaissaient plutôt "Fèves de cacao", donc j'ai changé mon fusil d'épaule. De fait, je pense aussi que "Fèves de cacao" est plus juste. Didji 31 mars 2011 à 19:47 (UTC)
Je suis aussi pour, effectivement on parle plutôt de fèves. --Jimeowan 1 avril 2011 à 09:17 (UTC)
C'est fait, il ne reste plus qu'à modifier tous les liens ^_^" – Scaler (d) 1 avril 2011 à 16:03 (UTC)
Ouch si on a droit à ça à chaque fois ça va faire mal... Y'a pas des bots pour ça à tout hasard ? --Jimeowan 1 avril 2011 à 16:28 (UTC)
La plupart de ces pages ne sont liées au fèves de cacao que par le modèle {{Objets}}. Il doit bien y avoir un moyen de modifier ce modèle directement, non ? Didji 1 avril 2011 à 16:47 (UTC)
Je commence à apprendre à utiliser un bot, je vais voir ce que je peux faire… – Scaler (d) 1 avril 2011 à 22:03 (UTC)
Pour le modèle, TheBlackWolf l'a fait. Pour les autre j'ai utilisé mon bot avec succès ^^ – Scaler (d) 1 avril 2011 à 22:28 (UTC)
Du coup, pourquoi ne pas utiliser un "bot" pour mettre les images sur tous les articles ? (je ne sait pas si c'est possible, je n'y connais rien) parceque plus de la moitié des articles sont encore sans images. potexto 2 avril 2011 à 11:43 (UTC)
Ça, je sais pas si c'est possible. Et puis de toute manière il vaut mieux traduire les noms des images aussi… – Scaler (d) 2 avril 2011 à 11:21 (UTC)
A mon avis ça peut se faire, en important en masse des images non traduites, puis en les renommant (à la main par contre) avec l'appui d'un bot pour mettre à jour les références. Après j'y connais rien non plus en programmation de bot ! --Jimeowan 2 avril 2011 à 11:45 (UTC)

Roche ou pierre ?[modifier le wikicode]

Pour (
) ou contre (
) changer le nom actuel de "Roche" vers "Pierre" ? Etant donné qu'on parle bien que pierre taillée, de pierre moussue ou de pierre lisse, je trouve peu naturel d'appeler le bloc comme ça (est-ce que quelqu'un appelle vraiment ça de la roche en jouant ?). Enfin ça peut être sujet à débat, donc ce serait bien d'avoir quelques avis.
--Jimeowan 3 avril 2011 à 17:57 (UTC)

Effectivement, ça semble plus logique d'appeler le bloc "Pierre" plutôt que "Roche" surtout que, comme tu l'as dit, les autres blocs sont des dérivés de "Pierre" et non de "Roche".
~ Didji 3 avril 2011 à 18:16 (UTC)
On en avait discuté sur la page de discussion des valeurs lorsque le projet fr: était encore en sous pages du en: (malheureusement, les pdd n'ont pas été transférées). Une pierre désigne plutôt des objets de taille moyenne et petite. Ça ne convient pas tellement à des blocs d'un mètre cube… C'est pour ce la qu'on avait choisit roche. – Scaler (d) 3 avril 2011 à 18:58 (UTC)
Oui c'est sûr que roche est en soi plus approprié, mais parler de "pierre" dans le sens indénombrable du terme (dire "de la pierre" ou "des blocs de pierre", et pas "des pierres") me semble tout aussi convenable. --Jimeowan 3 avril 2011 à 20:07 (UTC)
Ça se défend aussi en effet ^^". Je suis plutôt partagé, même si je préfère roche, d'autres avis/opinions/remarques ? – Scaler (d) 5 avril 2011 à 19:26 (UTC)
Ben de toute façon il n'y a pas de pierres dans MC, seulement des blocs de pierre, ça réduit les quiproquos. Donc, vu qu'on ne dit jamais "une roche" je pense que "pierre" conviendrait, ce sera toujours "de la pierre", et pas de confusion.

Sinon, il y a aussi "pierre fondue", ou "pierre lisse". Je penche pour "pierre lisse", parce que ça permettrait d'éviter des confusions futures si Notch ajoutait des cailloux, il y aurait "la pierre lisse", et "les pierres", ou bien "les cailloux". Olivman

Sneaking[modifier le wikicode]

Comment peut-on traduire ça ? Voici des propositions classées de celle que je préfère à celle que j'aime le moins :

  1. furtif
  2. mode furtif
  3. accroupit
  4. ramper

Vous en avez d'autres, laquelle on garde ? – Scaler (d) 9 avril 2011 à 20:23 (UTC)

C'est vrai que l'expression n'est pas aussi naturelle en français; après y avoir réfléchi je suis plutôt pour "accroupi", et donc une page "Acroupissement". C'est pas le mot le plus joli mais c'est le plus approprié à mon avis (le seul ?, et surtout celui qui a le plus de chances d'être recherché/compris par les visiteurs.
Le mot "furtif" me semble plus classe c'est vrai, mais les joueurs francophones ne l'utilisent pas vraiment il me semble, donc si quelqu'un tombe dessus dans une phrase, il fera sûrement un blocage dessus quelques secondes. --Jimeowan 9 avril 2011 à 21:15 (UTC)
Furtif serait plutôt si on utiliser le bouton pour s'infiltre ce qui n'est pas le but. Je vote donc pour accroupi.TheBlackWolf 11 avril 2011 à 15:35 (UTC)
Bah en fait ça l'ai un peu si : pas de bruit de pas, pseudo qui apparait « plus difficilement » en SMP… – Scaler (d) 11 avril 2011 à 16:39 (UTC)
C'est vrai mais perso je préfère le terme accroupi TheBlackWolf
J'ai un peu le même avis que TheBlackWolf, je trouve le terme "Furtif" pas assez adapté à Minecraft. Pour ma part, ça me fait plus penser à des jeux d'infiltration ou aux jeux de rôle (les classes comme voleur, entre autres). De plus, quand je joue, j'utilise surtout le terme "accroupi" donc, naturellement, je le trouve plus approprié. Toutefois, c'est vrai que "Accroupissement" n'est pas très beau, mais on peut bien nommer l'article "Accroupi" ou même "S'accroupir", non ? ~ Didji 12 avril 2011 à 18:54 (UTC)
« S'accroupir », c'est mieux oui ^^" – Scaler (d) 12 avril 2011 à 20:06 (UTC)
Ok, à l'unanimité générale de tout le monde, on parle maintenant de s'accroupir ! --Jimeowan 14 avril 2011 à 09:26 (UTC)
Et pourquoi pas "se faufiler" ? (Olivman)

Ou encore "se déplacer avec précaution"

Skin[modifier le wikicode]

Est-ce qu'on laisse le nom anglais skin ? Sinon Wikipédia propose comme traduction thème voire habillage, mais vu que le mot "skin" est assez courant dans les jeux-vidéo, ça me semble pas gênant de le laisser tel quel. --Jimeowan 11 avril 2011 à 15:47 (UTC)

Laissons skin. Même les jeux traduits en français utilisent ce terme. --TheBlackWolf 11 avril 2011 à 18:37 (UTC)
Est-ce que « texture » concerne trop les détails ou pas ? (Il y a le risque de confusion avec les textures packs aussi…) Sinon ça ne me dérange pas de laisser skin. – Scaler (d) 11 avril 2011 à 16:39 (UTC)
Texture me semble plus général, le mot s'utilise aussi pour les blocs ou les objets (d'où le terme pack de textures qui est pour moi bien traduit). Va pour Skins ! --Jimeowan 12 avril 2011 à 12:20 (UTC)
Il y a aussi apparence (Olivman)

En voici d'autres, costume et habit.

J'opterais plus pour "Personnage", car c'est se que représente le Skin. Faucheur1 22 juin 2012 à 15:38 (UTC)

Seed/graine[modifier le wikicode]

Nouveau débat ! Cette fois c'est pour la notion de graine ("seed" en anglais) pour la génération de cartes. Entre admins on s'était en premier lieu mis d'accord pour garder le nom anglais "seed" (par de log car sur Skype), mais Didji vient de traduire la page en utilisant le mot "graine". Est-ce qu'on laisse comme ça ?


  • En maths c'est bien le terme français pour cette notion

  • Quelqu'un voulant traduire une page contenant le mot sera sûrement plus enclin à mettre "graine"

  • C'est ambigü par rapport à l'objet "graines", et un peu confus quand on n'est pas spécialement dans le contexte ("...allez voir tel truc sur la carte de graine `123`" Oo)

  • Les joueurs pas renseignés sur le sujet risquent d'avoir du mal à faire le lien entre le champ "seed" dans l'interface du jeu et la "graine" dont on parle sur le wiki

J'ai pas spécialement de préférence, mais si on garde "graine" je pense qu'il vaut mieux renommer l'article en "Graine (génération de carte)", et laisser une redirection de "Seed" vers l'article. --Jimeowan 14 avril 2011 à 09:12 (UTC)

J'ai aussi pensé à la confusion entre les objets graines et le code seed. Toutefois, le terme existe bien en français et est plus utilisé que le terme anglais (du moins, de ce que j'en ai vu). Je pense donc qu'il faudrait conserver la traduction, mais je suis d'accord pour mettre une précision dans le titre de l'article On pourrait mettre "Graine (Seed)", pour faire le lien tout de suite avec le champ de l'interface, ou ta proposition qui convient très bien aussi. Quant à la redirection, je vote blanc, on peut la laisser si ça permet de faciliter l'accès à l'article. ~ Didji 14 avril 2011 à 09:30 (UTC)
J'ai plus l'habitude d'utiliser seed, mais apparemment graine s'utilise aussi en français. On peut faire comme sur le wiki anglais (en:Seeds) : une page « graines (objet) » et une autre « graine d'aléatoire » ou « graine (aléatoire) ». Par contre je ne pense pas que mettre « graine (seed) » soit une bonne idée puis que les graines traduisent aussi par seed… – Scaler (d) 14 avril 2011 à 12:10 (UTC)
Je vois ce que tu veux dire. Dans mon idée, ça ne posait pas de problème de mettre Graine (Seed) puisque c'était pour faire le lien entre le champ de l'interface ("Seed") et la traduction ("Graine"). De plus, quand on parle des graines dans le jeu, on emploie pas - ou très rarement - le mot "Seed", c'est pour ça que je pensais que ça irait. Sinon, je propose une page "Graines (objet)" et une page "Graine (code)". ~ Didji 14 avril 2011 à 12:28 (UTC)

Souche, Racine

Splash[modifier le wikicode]

J'aimerais mettre la page rajoutée la page http://www.minecraftwiki.net/wiki/Splash sur le wiki français, mais je ne vois pas quoi mettre comme titre comme traduction à Splash TheBlackWolf

Je pense que "Texte d'accueil" serait pas mal ! Ou sinon "écran d'accueil", mais ça me semble moins précis, c'est plutôt à garder si un jour il y a une page "Splash screen". --Jimeowan 14 avril 2011 à 21:29 (UTC)
Bon on va prendre Texte d'accueil alors. TheBlackWolf

Nouveaux rails et pousses[modifier le wikicode]

Que pensez-vous des noms donnés aux nouveaux type de rails :

  • rails électriques : car activés par la redstone. Jimeowan propose à la place rails propulseurs.
  • rails interrupteurs : pour correspondre aux dalles interrupteurs. Jimeowan propose aussi rails détecteurs.

Z'en pensez quoi ?

Sinon, il y a aussi les pousses d'arbres, en particulier la pousse d'épicéa (sapling spruce), il faudrait donc changer toutes les pages où c'est marqué pin/séquoïa par épicéa. Ça vout le coup ? – Scaler (d) 19 avril 2011 à 23:43 (UTC)

Les rails électriques, j'aime bien l'idée. D'autant plus que, s'ils sont désactivés, ils freinent le chariot, ce n'est donc pas qu'un propulseur. Par contre, vu que c'est pas vraiment de l'électricité, je serais pour introduire l'idée de redstone dans le nom. D'autant plus que, comme les dispositifs de redstone, ces rails ont deux états, allumé et éteint. Du coup, je propose "Rails câblés", même si ça s'éloigne un peu de la version anglaise.
Pour les autres rails, je préfère la version de Jimeowan, les rails détecteurs. J'allais traduire l'article sur les dalles interrupteurs dans la semaine et en profiter pour lancer une demande de renommage en "plaque de pression". J'ai vu ce terme à de nombreuses reprises dans d'autres articles - et je l'ai moi-même utilisé - et je le trouve moins mot-valise que "dalle interrupteur".
Pour ce qui est du changement du nom des arbres ("pin" ou "séquoïa" par "épicéa"), c'est pas possible de le faire avec R2-D2 ? ~ Didji 20 avril 2011 à 06:51 (UTC)
« Plaque de pression » j'aime vraiment pas, c'est une traduction littérale de l'anglais et je trouve que ça ne veut rien dire. C'est pour cela qu'on avait choisi « dalle interrupteur ». Mais on peut trouver autre chose : « plaque de détection » et « rails de détection », ça vous plait ?
Pour les pousses, j'essaierai avec mon bot, mais c'est un peu casse pieds car épicéa commence par une voyelle il faut parfois utiliser une apostrophe devant parfois pas… ^^" – Scaler (d) 20 avril 2011 à 07:14 (UTC)
Même remarque pour les dalles interrupteur, mais je suis d'accord sur le fait que "plaque de pression" ne veut rien dire, on peut pas vraiment laisser ça. Le juste milieu me semble de faire commencer le terme par "plaque..." pour qu'on puisse le trouver facilement dans le moteur de recherche quand même; du coup les variantes 'de détection' me semblent pas trop mal; sinon y'a aussi 'plaque capteur'/'rails capteurs' qui pourraient se faire.
Pour les 'rails électriques' j'avais donné comme argument à Scaler que le nom suggère que ça fait juste avancer les chariots, alors qu'il s'agit de les booster. Pour être plus propre du terme anglais, on pourrait peut-être dire 'rails d'énergie' ou 'rails de puissance', mais j'aime bien mon 'rails propulseurs'/'de propulsion' ^^
Sinon pour les pousses on peut faire le changement oui, je doute qu'il y ait tant d'occurrences que ça. R2D2 pourrait peut-être le faire... ?
Note à Scaler : Au fait désolé si j'ai pas été super actif ces derniers jours, j'étais assez occupé; mais ce week-end je reprends le boulot ;) --Jimeowan 20 avril 2011 à 15:05 (UTC)
Bon, pour l'épicéa c'est fait. Sinon pour éviter les mots valises, je propose qu'on reste sur plaques/rails de détection, sauf si vous avez encore d'autres idées ^^.
Je comprend pas trop la différence entre faire avancer et donner un coup de boost : les deux reviennent à faire accélérer le chariot, non ? Alors pour rester dans le même style que les rails de détection pourquoi pas des rails de propulsion ? (J'aimais bien rails électriques, mais comme l'a dit Didji, il vaut mieux rester avec la redstone plutôt que l'électricité, et j'ai pas d'idée qui irait bien là…)
PS pour Jimeowan : pas la peine de t'excuser je suis pas ton boss (mais je me suis quand même demandé où tu étais passé ^_^").Scaler (d) 20 avril 2011 à 20:02 (UTC)
Ça me va, on part donc pour Plaques de détection, Rails de détection, Rails de propulsion, et Pousses d'épicéa. --Jimeowan 21 avril 2011 à 12:19 (UTC)

en:Sky Dimension[modifier le wikicode]

Une idée de comment traduire ce terme ? Je propose de l'appeler le Ciel, tout simplement. Mais j'ai un peu peur que ça porte à confusion avec le ciel (la texture avec le soleil et la lune)… D'autres idées ? – Scaler (d) 19 mai 2011 à 17:12 (UTC)

Vu que c'est des îles dans le ciel, on pourrait bien parler d'Îles célestes (avec une majuscule). Sinon, Dimension céleste me plaît assez même si, à priori, ce sera pas une autre dimension, comme l'Ailleurs (du moins, c'est pas l'impression que j'en ai, au vu des images). ~ Didji 19 mai 2011 à 17:23 (UTC)
Pour moi Îles célestes ou Dimension céleste selon si c'est une autre dimension ou non. TheBlackWolf
Sur la page des Fonctionnalités à venir, je l'ai appelé "Monde aérien" à défaut de mieux, mais je suis tout pile du même avis que The Black Wolf. On en saura probablement plus dans les jours qui viennent ! --Jimeowan 20 mai 2011 à 10:40 (UTC)

Quelqu'un a fait un Mod qui te fait aller dans l'Aether, un monde dans le ciel. Donc, pourquoi pas Îles Flotantes?

Faucheur1 22 juin 2012 à 15:36 (UTC)

Houe / Bêche[modifier le wikicode]

La hoe de minecraft a été traduire sur le wiki français en tant que bêche or, ce n'est pas la même chose ! Normalement, c'est une houe qui est utilisée dans le jeu (d'ailleurs, hoe possède la même structure éthymologique que houe).

Houe sur Wikipedia

Bêche sur Wikipedia

Dohogahs 27 mai 2011 à 13:11 (UTC)

Effectivement, on peut dire "bêchoir" mais pas "bêche", bien vu ! Même si au final l'usage que Minecraft en fait reste de retourner la terre, au niveau de l'apparence y'a pas photo. Ça représente quand même un petit boulot de remplacement derrière pour revoir ça (y compris dans certains modèles), donc je pense que c'est mieux qu'un admin fasse la correction. J'essaierai de la faire ce week-end. --Jimeowan 27 mai 2011 à 13:53 (UTC)
En fait on avait eu la discussion sur le wiki en: quand le projet de traduction était encore là-bas, on avait gardé bêche même si le terme correspondait moins car c'est un terme bien plus courant que houe. Mais bon rien n'empêche de revenir dessus. Si besoin je peux utiliser mon bot pour faire les changements de noms dans les pages, il y restera juste à renommer la page et les images correspondantes (seuls les admins le peuvent). – Scaler (d) 27 mai 2011 à 22:03 (UTC)
Pas de soucis, on peut de toute façon garder les pages "Bêche" pour en faire des redirections. Dohogahs 28 mai 2011 à 10:43 (UTC)
Voilà, c'est fait (plutôt pratique le bot pour faire ce genre de manipulations ^^"). Je pense n'avoir rien laissé passer… – Scaler (d) 29 mai 2011 à 11:59 (UTC)

Nether / Ailleurs[modifier le wikicode]

Une traduction un peu controversée dont on vient de me parler sur la page utilisateur est celle du Nether, traduit par l'Ailleurs. Vu que le terme "Ailleurs" est utilisé nulle part ailleurs qu'ici, je suis d'accord sur le fait qu'il faudrait revoir ça - malgré le fait que ce sera sûrement une tâche un peu lourde de tout renommer en Nether. Mais je veux bien en prendre la responsabilité. --Jimeowan 25 juillet 2011 à 12:26 (UTC)

Vignes[modifier le wikicode]

Voir Discussion:Lierre. – Scaler (d) 19 septembre 2011 à 09:24 (UTC)

Merci d'avoir changé le titre de la page (Vigne -> Lierre). C'est en effet plus parlant que Plantes grimpantes. Je m'excuse d'avoir proposé ça là bas, je ne connaissais pas encore l'existence de cette discussion. -- Avooal 23 septembre 2011 à 23:05 (UTC)
De rien, et pas de souci, les pages de discussion sont fait pour ça. J'ai juste mis un rappel ici pour ceux que ça intéresseraient. – Scaler (d) 23 septembre 2011 à 23:44 (UTC)

Araignée bleue[modifier le wikicode]

Le nom anglais a été changé (depuis un moment déjà) en « cave spider », vous avez une idée de comment traduire ça sans être trop lourd ? Araignée des cavernes (référence à ours des cavernes pour cave bear), je trouve pas ça terrible, mais si y a rien de mieux… – Scaler (d) 29 septembre 2011 à 13:45 (UTC)

Araignée cavernicole ou Araignée troglodyte ? Autrement en parlant de monstre dont le nom est à traduire, Brûleur pour Blaze ? 2.13.53.239 29 septembre 2011 à 16:49 (UTC)
Garder araignée bleue me semble pas si choquant, une fois de plus je pencherais plutôt pour éviter les termes trop techniques qui ne seront jamais utilisés par les joueurs. Sinon je peux proposer Araignée souterraine. --Jimeowan 4 octobre 2011 à 08:08 (UTC)

Traduction officielle en fr-fr: Araignée venimeuse C'est très bien non? PabXXXL, dit TheG33K, pour vous servir! (discussion) 29 août 2014 à 18:26 (UTC)

Ender-trucs[modifier le wikicode]

Finalement, il semblerait que la "dimension céleste" ne soit autre que l'Ender, où l'on trouvera notamment les endermen et les enderdragons. Du coup, est-ce que ces noms de monstres ne seraient pas mieux traduits par "Hommes de l'Ender" et "Dragons de l'Ender" ? --Jimeowan 7 octobre 2011 à 10:23 (UTC)

Pour « dragons de l'Ender » ça me va, par contre « homme de l'Ender », j'aime pas tellement, ça fait vraiment bizarre (peut-être parce que je me suis habitué à enderman…). – Scaler (d) 7 octobre 2011 à 11:16 (UTC)
Ok je changerai le nom des dragons quand l'Ender sera rendu officiel. --Jimeowan 18 octobre 2011 à 07:23 (UTC)
Il semblerait qu'au final, la dimension s'appelle simplement The End (La Fin). Probablement par ce qu'il s'agit de la "fin" de l'univers, au delà il n'y a que le néant. Alors il est vrai que ce n'est pas une véritable traduction, mais pour faire un peu romanesque, pourquoi ne pas l'appelé « Le Néant » et donc l'Homme du Néant (ou le Nihiliste) et le Dragon du Néant ? Ju gatsu mikka 27 octobre 2011 à 20:55 (UTC)
J'hésite vraiment pour le coup. Les traductions des termes intraduisibles n'accrochent pas vraiment même si je trouve que c'est pourtant une bonne idée (j'ai pas vu le terme « l'Ailleurs » utilisé ailleurs (^_^") qu'ici — Après quelques recherches, il est quand même utilisé par endroits, mais moins que « le nether »). – Scaler (d) 7 novembre 2011 à 09:45 (UTC)

┌─────────────┘
Bon, pour l'Ailleurs, j'ai profité que quelqu'un fasse les changements sur la page pour tout renommer en Le Nether. Pour L'Ender, on fait quoi finalement ? « L'End » ? « La Fin » ? on garde « l'Ender » ? Je suis pour l'une des deux premières puisque c'est le nom (ou la traduction) officiel et plus particulièrement sur la première des deux. Ça permet de garder le lien avec l'enderman et l'enderdragon. Vous en pensez quoi ? – Scaler (d) 21 novembre 2011 à 14:54 (UTC)

Brewing[modifier le wikicode]

J'ai vu que le "brewing" a été traduit par brassage, mais il me semble que le terme est bien plus générique en anglais qu'en français. Pour nous il s'agit vraiment de faire de la bière, tandis qu'en anglais je dirais que c'est plus large. Un bon vieux "Alchimie" me semblerait plus approprié, d'autant plus que j'ai déjà vu le mot chez une ou deux communautés françaises. Vos avis ? --Jimeowan 18 octobre 2011 à 07:23 (UTC)

Ouaip, j'avais mis brassage ça ne me plaisait pas trop, mais je n'avais rien trouvé de mieux. Je pensais poser la question ici, mais j'ai oublié ^^". Alchimie c'est parfait pour moi.
J'avais aussi eu un peu de mal pour la table de brassage, brewing stand en anglais. Stand est pas évident à traduire dans le contexte. Je propose donc plusieurs possibilités : « portemanteau d'alchimie » (^^"), « stand d'alchimie », « pupitre d'alchimie », « table d'alchimie », « station d'alchimie », « tribune d'alchimie ». Y a le choix, qu'est-ce qui vous plait le mieux ? – Scaler (d) 18 octobre 2011 à 12:01 (UTC)
Bon, vu le nombre de réponses T_T, je prends « stand d'alchimie ». – Scaler (d) 7 novembre 2011 à 09:34 (UTC)

Melon / pastèque[modifier le wikicode]

Je me demande si on doit changer le nom du melon en pastèque. J'avais gardé melon car ça correspond au nom anglais et que ça correspond aussi à son nom français « melon d'eau », mais le terme pastèque est plus courant et ça évite d econfondre avec un melon… – Scaler (d) 22 novembre 2011 à 09:53 (UTC)

Disons que pastèque correspond exactement à "watermelon", donc si Mojang a choisi "melon", sans doute est-ce vraiment un melon. Même si il ressemble à une pastèque. Je propose donc que le terme officiel reste melon, même si rien n'empêche de l'appeler communément pastèque. Tout comme la mossy cobble. Sayasam 2 janvier 2012 à 12:03 (UTC)

Je vous confirme, c'est bien du melon, il n'y a pas de faute d'anglais ni de français dans tout ça: en Suédois, c'est "melon", ce qui signifie:.....(suspens ^^") Bah du melon en fait. Donc j'ai cru que Notch avait jamais bouffé de fruit de sa vie jusqu'à ce que je mette mon jeu en Français et là, magie! Pour nous, les Français, les Pros de la Gastronomie, on a le droit à avoir le vrai mot: Pastèque. Choisissez le mot qui vous plait, je dis tout le temps pastèque par habitude mais ça me fait quand même marrer d'appeler ça un melon de temps en temps! Enfin, à vous de voir! PabXXXL (discussion) 29 août 2014 à 18:07 (UTC)

"Arbres de la jungle"[modifier le wikicode]

Les jungles n'ont pas encore été vraiment introduites dans le wiki, du coup on peut se poser la question : comment appeler les arbres spécifiques aux jungles ? En anglais ils sont communément appelés "jungle tree", mais il y a peut-être une meilleure traduction que "arbre de la jungle". Experts en biologie, pour vous à quelle variété ressemblent ces arbres du jeu ? -- Jimeowan 23 mars 2012 à 13:53 (UTC)

Personnellement, je les appelle "Arbres tropicaux". Je pense que c'est bien adapté. pas vous ? Itouchmasterpro 23 mars 2012 à 16:08 (UTC)

Bug/Ralentissement[modifier le wikicode]

Bonjour, j'ai vu sur la page Terres lointaines le mot « bug », « bugue » et « bugger ». Après vérification dans un dictionnaire informatique, le mot français serait « bogue » et « boguer ». Faudrait-il modifier les pages?

--JSBM 5 juin 2012 à 23:50 (UTC)

« Bug » est un anglicisme, il est donc à éviter mais n'est pas vraiment une faute. Si tu veux le remplacer, pas de souci ^^. – Scaler (d) 6 juin 2012 à 10:17 (UTC)
Le terme "bogue", après vérification, signifie "bug" en français-canadien. Les français de France utilisent majoritairement l'anglicisme "bug", ce qui est peut être plus joli pour certains. Après, c'est une question de goût mais je pense qu'il faudrait laisser ça tel quel. Bien à vous, Itouchmasterpro 6 juin 2012 à 15:24 (UTC)

EDIT : Je rappelle que "bogue" est utilisé en botanique et ce terme prête à confusion. Au canada, elles ont sûrement une autre appellation. Itouchmasterpro 6 juin 2012 à 15:26 (UTC)

Ok, je n'y touche pas! Par contre, pour le "Bugue", je le modifirais pour "bug", avec votre accord. Et pour "Bugger", est-ce aussi correct?
--JSBM 7 juin 2012 à 02:53 (UTC)
P.S.: Je ne sais pas pour le terme canadien de bogue... Il faut dire que cest pas trop mon fort, la biologie...
Ouais tout à fait. "Bugue" n'a pas lieu d'être. Quant à "bugger" (le pseudo-verbe) on n'y touche pas. Et je rappelle que lagger (lag) existe aussi, et on emploie ce terme quand des ralentissements ont lieu. Il ne faut pas faire d'amalgame x) Itouchmasterpro 7 juin 2012 à 05:21 (UTC)

Salut, je suis canadien et nous disons "Bug" ou bogue. Et, oui nous utilisons le mot "boguer". Merci, Faucheur1 22 juin 2012 à 15:37 (UTC)

Titres en français de France / français du Québec[modifier le wikicode]

Bonjour,

j'ai quelques soucis avec les articles contenant le double nom tel que Pierre luisante / Pierre de lumière ou encore Rougepierre / Poudre écarlate. En effet, on se retrouve avec des noms d'articles relativement longs, et taper un nom ne permet plus d'arriver directement à l'article. Et puis si ils nous sortent la traduction belge, on rajoute encore un "/" ?
Je préférerai mettre un seul nom dans le titre, une redirection vers cet article pour l'autre nom, et mentionner les deux noms dans le corps.
Votre opinion ?
Epok 21 juin 2012 à 08:21 (UTC)

Effectivement, c'est chiant. J'opte pour "Pierre luisante" et "Poudre écarlate", bien que "Pierre lumineuse" soit plus adaptée. Amicalement. Itouchmasterpro 21 juin 2012 à 09:24 (UTC)
je suis favorable pour n'afficher que le nom en FR dans le titre de l'article, et de mettre une redirection pour le nom en FR CAN. Zemeckis 21 juin 2012 à 09:41 (UTC)
Je ne sais pas ce qu'il en est dans les dernières pré-versions, mais dans la 1.2.5 en fr-fr, les noms sont respectivement Luminite et Redstone. Epok 21 juin 2012 à 09:47 (UTC)
Attendons la dernière pre-release 12w25a pour voir ce qu'il en retourne. Itouchmasterpro 21 juin 2012 à 09:52 (UTC)
Pierre lumineuse/Poudre de pierre lumineuse et Redstone/Poudre écarlate conviennent parfaitement je pense. Vous en pensez quoi ? Itouchmasterpro
Je penche plutôt pour ce que propose Zemeckis. Je pense que la majorité des francophones utilisent la traduction française, c'est le meilleur choix à prendre selon moi. Cependant, si la traduction s'éloigne trop du nom original (comme Luminite), je pense qu'on devrait opter pour l'autre, si elle a plus de bon sens. Dans ces cas-ci, j'opterais pour "Redstone" et "Pierre lumineuse".
Pour ce qui est des barres obliques, je n'aime pas trop l'idée... Ça devient compliqué.
--JSBM 22 juin 2012 à 02:11 (UTC)
C'est justement le but de ce sujet, supprimer ces barres... Donc effectivement, il faut choisir un des noms, et un seul. Epok 22 juin 2012 à 10:06 (UTC)
D'ailleurs, faut VRAIMENT se mettre d'accord sur les noms :
Pierre luisante / Pierre de lumière, Pierre fluorescente (bloc), Poudre de pierre lumineuse
Pierre luisante, pierre de lumière, pierre fluorescente, pierre lumineuse : ça fait un peu 4 noms différents pour le même Glowstone anglais...
Epok 22 juin 2012 à 12:59 (UTC)

┌─────────────────────────────────┘
Déjà, dites moi si les noms que je vous ai proposés vous conviennent. Au passage Epok j'ai supprimé la redirection cassée à la place de Scaler qui m'a l'air très occupé. Itouchmasterpro 22 juin 2012 à 14:44 (UTC)
Pierre lumineuse/Poudre de pierre lumineuse ; Redstone (ou pierre rouge)/Poudre écarlate. Dites moi ce que vous en pensez, cela me semble adapté et non-répétitif. Itouchmasterpro 22 juin 2012 à 14:47 (UTC)

Traductions officielles :
Glowstone => fr-fr = Luminite ; fr-ca = Pierre lumineuse
Redstone => fr-fr = Redstone ; fr-ca = Redstone
Je suis donc partant pour Pierre lumineuse si vous voulez vraiment pas mettre luminite, mais pour la redstone, je n'ai toujours rien vu qui demande un autre nom : à moins que ca ait changé de nom dans les pre-relase... Epok 22 juin 2012 à 15:18 (UTC)
Ok pour Pierre lumineuse car luminite (déjà le navigateur il le souligne ^-^) et en plus c'est vraiment moche. Quant à Redstone j'ai bien dit ou donc on peut laisser ce mot pour l'instant. Ce n'est pas la priorité. Si vous êtes OK je commence à m'en occuper. Itouchmasterpro 22 juin 2012 à 15:24 (UTC)
Post déplacé. Itouchmasterpro 22 juin 2012 à 15:50 (UTC)
J'aimerai que vous me répondiez afin que je puisse renommer les pages dès ce soir. Amicalement Itouchmasterpro 22 juin 2012 à 18:10 (UTC)
Moi ça me va! --JSBM 22 juin 2012 à 18:40 (UTC)
Ok avec vos propositions, meme si je préfère les versions fr-fr. En effet, les versions fr-fr sont pas toujours superbes, mais c pour rester cohérent avec les autres articles. Zemeckis 22 juin 2012 à 18:49 (UTC)
Juste pour répondre, je pense que personne n'utilise le mot luminite, une sorte de semi-jargon inventé par Mojang. Je trouve ça choquant même, mettre des traductions approximatives à deux balles qui n'ont aucun sens. Bref, du coup j'y go. Itouchmasterpro 22 juin 2012 à 18:53 (UTC)
Moi aussi je suis pour utiliser les termes officiels fr-fr, il faut rester cohérent. Et c'est pas un souci de traduction, glowstone n'existe pas non plus en anglais… – Scaler (d) 22 juin 2012 à 20:30 (UTC)
Glowstone existe puisque la traduction officielle est Pierre fluorescente ou Pierre lumineuse. Alors que la traduc' de Luminite... bah c'est luminite vu que ça veut rien dire :p (Glow = lueur, incandescence et Stone = pierre). Itouchmasterpro 22 juin 2012 à 20:38 (UTC)
Euh non glowstone, ça veut rien dire, c'est un mot inventé (à partir de glow et stone) comme luminite (à partir de lumière et granite – je suppose). – Scaler (d) 22 juin 2012 à 20:40 (UTC)

Dans tous les cas,

  • On a déjà décidé ^^
  • J'ai déjà renommé les pages comme prévu.
  • Glowstone est un mot plus cohérent que Luminite (parce que Lumière et Granite, ça va pas de soi.)
  • Luminite est un mot que je trouve affreux personnellement, qui prête à confusion et qui est peu utilisé.

Voili voulou corrigez moi si je me trompe :) Je n'ai aucune dent contre ce mot mais c'est vraiment pour nos pauvres lecteurs mdr x) Bonne soirée Itouchmasterpro 22 juin 2012 à 20:46 (UTC)

Comme j'ai déjà dit, j'aurai préféré le fr-fr aussi, par soucis de cohérence, je n'ai dit OK à pierre lumineuse que parce que je pensais que ça faisait consensus, ce qui en fait ne semble pas être le cas. Personnellement, je n'ai rien contre le mot "luminite", qui est tout aussi cohérent que "glowstone" (j'ai des doutes sur le "ite" de granit, mais peu importe). La rougepierre ne semble pas te déranger, alors que je trouve ça bien plus immonde que Luminite... Epok 23 juin 2012 à 07:20 (UTC)
En fait, Itouchmasterpro t'a pas fait ce qu'on avait dit ? Je vois l'article Poudre écarlate alors que personne d'autre que toi n'a parlé de ce nom ? Il me semble que pour la redstone, on avait convenu de conserver le statut quo tant que la prochaine version stable n'était pas sortie (cf. quelques ligne plus haut).
J'apprécie beaucoup tes contributions et ton volontarisme, mais j'ai l'impression que tu agis un peu de manière unilatérale : ce genre de sujet sert à trouver un consensus, et tu agit avant que celui-ci se dégage.
Loin de moi l'idée de remettre en question ta contribution à ce wiki, mais j'aimerai que tu agisse un peu moins de façon impulsionnelle et que tu prenne un peu plus en compte l'avis de la communauté, soit dit sans t’offenser. Epok 23 juin 2012 à 10:14 (UTC)
Pas de soucis, mais je pense qu'il y a eu une sorte de quiproquo ^-^. Enfin la prochaine fois j'agirai moi vite :x Itouchmasterpro 23 juin 2012 à 15:03 (UTC)
OK, mais du coup, ça ne respecte plus la convention utilisée, du genre Redstone (poudre), comme on a Redstone (torche) ou encore Redstone (minerai). Après, à voir si on conserve cette convention, mais ca me semble pas mal pour placer tous les articles sur un même sujet dans le même espace de nom. Epok 24 juin 2012 à 08:44 (UTC)

Chunk plus compréhensible de tronçon[modifier le wikicode]

Bonjour, je me pose actuellement la question si il n'est pas préférable de garder le nom anglais des chunks. En effet actuellement en train de traduire Format de fichier de tronçon à partir de la version anglaise - qui est à jour - et quelques recherches, je me retrouve à devoir choisir entre chunk et tronçon car à l'évidence - étant sur le forum minecraft.fr - la plus des personnes saisissent pas trop que le tronçon est le terme français pour "chunk". Quel terme serait-il, d'après vous, le plus approprié ? - WegaCraft (discussion) 2 août 2014 à 09:31 (UTC)

Personnellement, je préfère aussi le mot "chunk", mais nous essayons de limiter le plus possible les termes anglais sur le wiki. Je veux bien qu'on laisse "chunk", mais il faut au moins préciser une fois que "tronçon" est le mot français pour "chunk" sur la page Format de fichier de tronçon (au début par exemple). — Itouchmasterpro d c 2 août 2014 à 09:39 (UTC)
Je vai l'indiquer au début de l'article, merci d'avoir répondu aussi vite - WegaCraft (discussion) 2 août 2014 à 10:03 (UTC)

Bugs -> Bogues[modifier le wikicode]

Bonjour à tous! J'ai très récemment découvert que le mot "bug" se dit en Français "un bogue". A l'origine c'est Québécois (on sait qu'ils détestent les anglicismes!) mais c'est maintenant c'est la Délégation Générale à la Langue Française qui en parle et qui conseille vivement ce mot. Étant donné que le mot bug est un anglicisme et que cette page a aussi été crée pour empêcher les anglicisme, autant en profiter. Je propose qu'on change les "bugs" en "bogues" dans les articles du wiki car on sait que beaucoup d'enfants lisent le wiki et qu'il est important de fournir des articles en français impecc'! Merci de me lire!

En espérant recevoir une réponse bientôt! PabXXXL (discussion) 29 août 2014 à 17:32 (UTC)

Bonjour, La DGLF recommande certes l'utilisation de ce mot, qui n'est autre qu'une francisation du mot anglais, mais cela peut créer des doutes quant à la prononciation du mot : "Beug". (Pour moi, "bogue" désigne l'enveloppe piquante de certains fruits, pas autre chose.) Pour vous dire, même la page Wikipédia sur le mot conserve la forme anglaise. Actuellement, il y a des choses bien plus importantes à corriger sur le wiki... En résumé, je ne pense pas que cela soit nécessaire / urgent. — Itouchmasterpro d c 29 août 2014 à 17:52 (UTC)

Ok, merci beaucoup pour cette réponse rapide Itouchmasterpro! PabXXXL, dit TheG33K, pour vous servir! (discussion) 29 août 2014 à 18:35 (UTC)